i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 435.2
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 435.2 (TX 10.05.2016, TRde 26.04.2016)
§1
§2
§3'
§4'
§5'
§6'
§7''
§8''
§9'''
§10'''
§11'''
§12'''
§5'
12
--
wašši
ḪI.A
QADU
NINDA.GUR
4
.RA
MEŠ
šarā
dāi
A
1+2
Vs. II 8'/Rs. 8'
wa-aš-ši
ḪI.A
QA-DU
NINDA.GUR
4
.RA
MEŠ
ša-ra-a
da-a-˹i˺
C
6'
[
…
]
x
ša-ra-a
da-a-i
13
--
n=at=kan
ŠÀ
É
-
TI
GIŠ
GANI
dāi
A
1+2
Vs. II 8'/Rs. 8'
na-at-kán
ŠÀ
É
-
TI
Vs. II 9'/Rs. 9'
˹
GIŠ
˺
GÀ-A-NI
da-a-i
C
7'
[
…
]
x
pé-de-eš-˹ši˺
˹a-pé-x
x
-an˺
[
…
]
14
--
GIŠ
BANŠUR
=ma
ŠA
DINGIR
-
LIM
GE
6
-a
[
z
]
=pat
GAR
-ri
A
1+2
Vs. II 9'/Rs. 9'
GIŠ
BANŠUR
-ma
ŠA
DINGIR
-
LIM
GE
6
-a
[
z
]
-pát
GAR
-ri
C
8'
[
…
]
x x x
[
…
]
(
Text bricht ab.
)
15
--
nu=kan
GIM
-an
paḫḫur
ANA
SIG
4
išḫūwāi
A
1+2
Vs. II 10'/Rs. 10'
nu-kán
GIM
-an
pa-aḫ-ḫur
A-NA
SIG
4
iš-ḫu-u-wa-a-i
16
--
nu
1
NINDA.GUR
4
.RA
paršiya
A
1+2
Vs. II 10'/Rs. 10'
˹nu˺
1
NINDA.GUR
4
.RA
pár-ši-ia
17
--
nu=ššan
ZÌ.DA
ŠE
šuḫḫāi
A
1+2
Vs. II 11'/Rs. 11'
nu-uš-ša-an
ZÌ.DA
ŠE
šu-uḫ-ḫa-a-i
18
--
nu=ššan
GIŠ
ERIN
Ì
LÀL
da-a-i
A
1+2
Vs. II 11'/Rs. 11'
nu-uš-ša-an
GIŠ
ERIN
[
(
…
)
]
˹
Ì˺
LÀL
Vs. II 12'/Rs. 12'
da-a-i
19
--
ḫašši
šuḫḫāi
A
1+2
Vs. II 12'/Rs. 12'
ḫa-aš-ši
šu-uḫ-ḫa-a-i
20
--
NINDA.GUR
4
.RA
paršiya
A
1+2
Vs. II 12'/Rs. 12'
NINDA.GUR
4
.RA
pár-ši-ia
21
--
nu
A-NA
D
[
UT
]
U
?
šipanti
A
1+2
Vs. II 12'/Rs. 12'
nu
A-NA
D
[
UT
]
U
?
Vs. II 13'/Rs. 13'
ši-pa-an-ti
22
--
EGIR
-
ŠU
=ma
KAŠ
BAL
-anti
A
1+2
Vs. II 13'/Rs. 13'
EGIR
-
ŠÚ
-ma
KAŠ
BAL
-an-ti
23
--
nu
tezzi
A
1+2
Vs. II 13'/Rs. 13'
nu
te-ez-zi
24
--
D
IŠT
[
AR
…
]
x
akkuške
A
1+2
Vs. II 13'/Rs. 13'
D
IŠT
[
AR
…
]
x
Vs. II 14'
ak-ku-uš-ke
25
--
D
UTU
-uš
D
GAŠAN
2
-an
GU
7
-ten
NAG
-ten
A
1
Vs. II 14'
D
UTU
-uš
D
GAŠAN
2
-an
GU
7
-tén
NAG
-tén
26
--
nu
kēd
[
ani
]
UN
-ši
TI
-tar
ḫattulatar
A
1
Vs. II 14'
nu
ke-e-d
[
a-ni
]
Vs. II 15'
UN
-ši
TI
-tar
ḫa-at-tu-la-tar
27
--
zik
D
IŠTAR
arhaya
[
n
…
]
A
1
Vs. II 15'
zi-ik
D
IŠTAR
ar-ha-ia-a
[
n
…
]
28
--
nu
MUNUS
ŠU.GI
Ú
ḪI.A
dāi
A
1
Vs. II 16'
nu
MUNUS
ŠU.GI
Ú
ḪI.A
da-a-i
29
--
kupri
GIŠ
DÌḪ
ḫilamnin
šeklumi
kilumi
NA4
ZÚ
tuppiaš
IM
-an
urkiya
[
š
]
SAḪAR
ḪI.A
-uš
TÚG
kurešnit
dāi
A
1
Vs. II 16'
ku-up-ri
GIŠ
DÌḪ
ḫi-lam-ni-in
Vs. II 17'
še-ek-lu-mi
1
ki-lu-mi
NA4
ZÚ
tup-pí-aš
IM
-an
ur-ki-ia-a
[
š
]
Vs. II 18'
SAḪAR
ḪI.A
-uš
TÚG
ku-re-eš-ni-it
da-a-i
B
Vs.? x+1
[
…
]
x
[
…
]
30
--
nu
SÍG
zuminan
1
?
x x x
da-a-i
A
1
Vs. II 18'
nu
SÍG
˹zu˺-mi-na-an
1
?
x x x
Vs. II 19'
da-a-i
B
Vs.? x+1
[
…
z
]
u
?
-m
[
i
?
-
…
]
31
--
nu=ššan
Ú
ḪI.A
TI
-an
IM
-an
4
āntet
paraštuḫḫit
dāi
A
1
Vs. II 19'
nu-uš-ša-an
Ú
ḪI.A
TI
-an
IM
-an
˹
4
˺
a-a-an-te-et
Vs. II 20'
pár-aš-tu-uḫ-ḫi-it
da-a-i
B
Vs.? 2'
[
…
Ḫ
]
I.˹A˺
TI
-˹an-na˺
I
[
M
-an
…
]
Vs.? 3'
[
…
]
32
--
n=an
šallanuzzi
A
1
Vs. II 20'
na-an
šal-la-nu-uz-zi
¬¬¬
B
Vs.? 3'
[
n
]
a-an
šal-la-nu-uz-
[
zi
]
¬¬¬
§5'
12
--
Kräuter nimmt sie zusammen mit Dickbroten hoch
13
--
und legt sie im Hausinneren auf den Gefäßständer.
14
--
Der Tisch der Gottheit aber wird eben nachts hingestellt.
15
--
Sobald sie das Feuer auf den Lehmziegel schüttet,
16
--
bricht sie ein Dickbrot
17
--
und schüttet Gerstenmehl darauf.
18
--
Sie nimmt Zedernholz, Öl (und) Honig
19
--
(und) schüttet (es) auf den Herd.
20
--
Dickbrot bricht sie
21
--
und opfert es dem [Sonnen
?
]gott.
22
--
Anschließend opfert sie Bier
23
--
und spricht:
24
--
„Išt[ar, …]x trink!
25
--
Sonnengott (und) Herrin, trinkt und esst dann.
26
--
Dies[em] Menschen (gebt) Leben (und) Gesundheit,
27
--
Du, Ištar, gesondert [ … ].“
28
--
Die Beschwörerin nimmt die Kräuter.
29
--
Bitumen, eine Dornpflanze,
ḫilamni
,
šeklumi
,
kilumi
, Obsidian, Ton einer Tafel (und) Staub einer Spur nimmt sie mit einem
kureššar
-Tuch.
2
30
--
Und
zumina
-Wolle (und/mit?) 1
?
… nimmt sie.
31
--
Und die Kräuter (und) den Lebenslehm nimmt sie mit 4 warmen Tongefäßen
3
32
--
und glättet sie.
4
1
še- über Rasur.
2
Vgl. zu diesem Kolon HW
2
Ḫ 592f. und CHD Š 359b (mit einer Lesung
GUBRI
„thron(s)“ anstatt „Bitumen“).
3
So nach CHD P 191b.
Haas V. - Wegner I. 1988a
, 204, lesen „NINDA“ anstatt von „vier“; ebenso HEG P 448.
4
So nach CHD Š 88b;
Haas V. - Wegner I. 1988A
, 204: „und ‘macht ihn groß’ (= walzt
?
ihn breit).“; CHD P 191b: „and raises(?) it.“
Editio ultima:
Textus
10.05.2016;
Traductionis
26.04.2016