index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 435.2

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 435.2 (TX 10.05.2016, TRde 26.04.2016)



§5'
12
--
A1+2
C
6' []x ša-ra-a da-a-i
13
--
A1+2
Vs. II 8'/Rs. 8' na-at-kán ŠÀ É-TI Vs. II 9'/Rs. 9' ˹GIŠ˺GÀ-A-NI da-a-i
C
14
--
A1+2
C
8' [] x x x [] (Text bricht ab.)
15
--
A1+2
16
--
A1+2
Vs. II 10'/Rs. 10' ˹nu˺ 1 NINDA.GUR4.RA pár-ši-ia
17
--
A1+2
18
--
A1+2
Vs. II 11'/Rs. 11' nu-uš-ša-an GIŠERIN [ () ]˹Ì˺ LÀL Vs. II 12'/Rs. 12' da-a-i
19
--
A1+2
Vs. II 12'/Rs. 12' ḫa-aš-ši šu-uḫ-ḫa-a-i
20
--
A1+2
Vs. II 12'/Rs. 12' NINDA.GUR4.RA pár-ši-ia
21
--
A1+2
Vs. II 12'/Rs. 12' nu A-NA D[UT]U? Vs. II 13'/Rs. 13' ši-pa-an-ti
22
--
A1+2
Vs. II 13'/Rs. 13' EGIR-ŠÚ-ma KAŠ BAL-an-ti
23
--
A1+2
Vs. II 13'/Rs. 13' nu te-ez-zi
24
--
DIŠT[AR] x akkuške
A1+2
Vs. II 13'/Rs. 13' DIŠT[AR] x Vs. II 14' ak-ku-uš-ke
25
--
A1
26
--
A1
Vs. II 14' nu ke-e-d[a-ni ] Vs. II 15' UN-ši TI-tar ḫa-at-tu-la-tar
27
--
A1
Vs. II 15' zi-ik DIŠTAR ar-ha-ia-a[n]
28
--
A1
29
--
A1
B
Vs.? x+1 [] x []
30
--
A1
Vs. II 18' nu SÍG˹zu˺-mi-na-an 1? x x x Vs. II 19' da-a-i
B
Vs.? x+1 [z]u?-m[i?-]
31
--
A1
B
Vs.? 2' []I.˹A˺ TI-˹an-na˺ I[M-an] Vs.? 3' []
32
--
A1
B
§5'
12 -- Kräuter nimmt sie zusammen mit Dickbroten hoch
13 -- und legt sie im Hausinneren auf den Gefäßständer.
14 -- Der Tisch der Gottheit aber wird eben nachts hingestellt.
15 -- Sobald sie das Feuer auf den Lehmziegel schüttet,
16 -- bricht sie ein Dickbrot
17 -- und schüttet Gerstenmehl darauf.
18 -- Sie nimmt Zedernholz, Öl (und) Honig
19 -- (und) schüttet (es) auf den Herd.
20 -- Dickbrot bricht sie
21 -- und opfert es dem [Sonnen?]gott.
22 -- Anschließend opfert sie Bier
23 -- und spricht:
24 -- „Išt[ar, …]x trink!
25 -- Sonnengott (und) Herrin, trinkt und esst dann.
26 -- Dies[em] Menschen (gebt) Leben (und) Gesundheit,
27 -- Du, Ištar, gesondert [ … ].“
28 -- Die Beschwörerin nimmt die Kräuter.
29 -- Bitumen, eine Dornpflanze, ḫilamni, šeklumi, kilumi, Obsidian, Ton einer Tafel (und) Staub einer Spur nimmt sie mit einem kureššar-Tuch.2
30 -- Und zumina-Wolle (und/mit?) 1? … nimmt sie.
31 -- Und die Kräuter (und) den Lebenslehm nimmt sie mit 4 warmen Tongefäßen3
32 -- und glättet sie.4
še- über Rasur.
2
Vgl. zu diesem Kolon HW2 Ḫ 592f. und CHD Š 359b (mit einer Lesung GUBRI „thron(s)“ anstatt „Bitumen“).
3
So nach CHD P 191b. Haas V. - Wegner I. 1988a, 204, lesen „NINDA“ anstatt von „vier“; ebenso HEG P 448.
4
So nach CHD Š 88b; Haas V. - Wegner I. 1988A, 204: „und ‘macht ihn groß’ (= walzt? ihn breit).“; CHD P 191b: „and raises(?) it.“

Editio ultima: Textus 10.05.2016; Traductionis 26.04.2016